תרגום משפטי | משה סיון
תרגום משפטי כשמו כן הוא. תרגום של תעודות ומסמכים בעלי תוקף משפטי. בעבר היה ניתן לייחס את תחום התרגום המשפטי למתרגמים מן השורה, אך היום מוסדות וגורמים ממשלתיים בארץ ובעולם דורשים כי המסמכים המשפטיים יעברו תרגום נוטריוני בידי נוטריונים – עורכי דין העוסקים בכך.
נציין כי כל מסמך דורש אופן אחר של תרגום ולכן על המתרגמים להתייחס לצורת התרגום של המשפט ולסגל גישה שונה לכל מסמך. דבר חשוב נוסף הוא התאמה של התרגום לשפה ולתרבות בייחוד כאשר מדובר בתרגום חומר מתחום המשפט.
תרגום משפטי -כיצד הופך להיות משפטי וחוקי
אם בעבר ניתן היה להסתפק בכך שמתרגמים היו עושים את עבודתם ובכך מסמכים שונים היו מקבלים את התוקף שלהם, הרי שהיום לא כך הם הדברים, והיום דרוש תרשום משפטי למסמכים שונים. בין אם מדובר על מסמכים של רכישת דירה בחו"ל, על מסמכים שמעידים על תארים שנלמדו בחו"ל או על מסמכים בכל תחום אחר, הם חייבים לעבור תרגום ולקבל אישור נוטריוני.
תרגום משפטי והאישור עליו
חשוב להבין שעדיין בפועל מי שעושה את עבודת התרגום אלה הם המתרגמים השונים, אך מי שמאשר את התוקף שלהם אלה הם עורכי הדין. כמו כן, עוד דב כדאי להיות מודעים אליו כשמדברים על תרגום משפטי, זה שלא כל עורך דין יוכל לחתום על תרגום כזה, ולמעשה צריך להיות נוטריון על מנת שאפשר יהיה לאשר תרגום מסוים. כי שעורך דין יהיה נוטריון שמורשה חתימה על תרגומים משפטיים הוא חייב לעסוק בתחום עריכת הדין לפחות עשר שנים ולעמוד בקריטריונים נוספים, ומכאן שלא כל אחד יוכל לחתום עבורם על תרגום ולהפוך אותו למשפטי.
תרגום משפטי בעל תוקף
אם אתם זקוקים לאישור על תרגום מסוים ואם אתם רוצים שהוא יהפוך להיות משפטי על מנת שיהיה לו תוקף במוסדות לימוד שונים או במקומות אחרים, אתם זקוקים לעורך דין נוטריון שיוכל לעשות את העבודה הזאת עבורכם. אין כל צל של ספק שהבחירה הנכונה בתחום הזה, וגם בתחומים אחרים, הוא משרדו של עורך הדין משה סיון אשר נמצא בפתח תקווה, עם ניסיון של יותר מ35 שנה הוא יוכל ללוות אתכם בכל הליך משפטי.